


Good capacity to carry our things is with me, Good results, which I am going to earn, are with me,Īssets earned by proper ways are with me,

Good results of sacrifices done are with me, Places, which I can easily reach, are with me, 2Īssets, which I am going to earn, are with me, Kluptham cha may, klupthis cha may mathis cha may sumathis cha may. Sukrutham cha may, vitham cha may, vedhyam cha may, bhootham cha may,īavishyam cha may, sugam cha may, supadham cha may, ruddham cha may,ruddhis cha may, Modhas cha may, jaatham cha may, janishmaanam cha may, sookthas cha may, Jagascha may, dhanas cha may, vasas cha may, twishis cha may, kreedas cha may, Vruddham cha may, vruddhis cha may, satyam cha may, sraddhas cha may, Varimaa cha may, prathimaa cha may, varshmaa cha may, draguyaas cha may, Jyaishtyam cha may, aadhipatyam cha may, manyus cha may,īhaamas cha may, aamyas cha may, jemaas cha may, mahimaa cha may, The Armour to protect the body is with me,Īnd all other parts of the body are with me, Strength of organs for gaining knowledge are with me Strength to chant manthras with out fault is with me, Should bless me with food and all wealth.

Jaraas cha may, aathmaas cha may, thanus cha may, sarmas cha may, varmas cha may,Īngaanis cha may, Asthaanis cha may, paarungsshis cha may, sareeraanis cha may 1 Vaak cha may, manas cha may, chakshus cha may, srothras cha may, dakshas cha may,īalam cha may, oojas cha may, sahas cha may, aayus cha may, Vyaanas cha may, asus cha may, chittam cha may, aadheetham cha may, Slokas chamay, suvas chamay,sruthischa may,jyothishas cha may, suvas cha may, Prayathis cha may, praseethis cha may,deedhis cha may, krathus cha may, Not being a Sanskrit scholar but one who depends upon other available translations mainly in Tamil and Malayalam, I crave your pardon for errors if any that I have committed.Īgnaa Vishnu sajosh semaa vardhanthu vaam gira. This is because Sanskrit is a very complicated language and a least phonetic language like English cannot bring out the nuances in actual chanting of this majestic and mellifluous prayer. The readers are cautioned that the transliteration has been given only to identify the anuvaakas and sukthaas and not for chanting. Care has been taken to make the English translation simple and in a form which can be chanted. What follows is the Rudra prasnam and Chamaka prasnam transliterated into English and followed by a translation in English.
